Today, we tackle a common challenge faced by ESL learners: overusing direct translations from native languages

Overusing Direct Translations from Native Languages

English Unravelled

English Unraveled: Navigating Common ESL Pitfalls – Part 9

Today, we tackle a common challenge faced by ESL learners: overusing direct translations from native languages. This habit can lead to misunderstandings and odd phrasings that don’t align with natural English expressions. Let’s explore why this happens and how you can start “thinking in English” to improve your fluency.

Understanding Direct Translation Issues

Direct translation, or translating thoughts and expressions word-for-word from one’s native language into English, often results in awkward, incorrect, or unnatural English. This is because each language has its own set of rules, idioms, and structures, which don’t always have direct counterparts in other languages.


Common Problems with Direct Translation

  • Literal translations can lead to phrases that are grammatically incorrect or nonsensical in English.
  • Idiomatic expressions often do not translate well because their meanings are culturally specific and require a different set of words or constructions in English.

Examples of Direct Translation Errors

  • Mistake: “I am cold in the legs.” (A literal translation from some languages)
  • Correction: “My legs are cold.”
  • Mistake: “I made my head bald.” (A direct translation of an expression meaning ‘I shaved my head.’)
  • Correction: “I shaved my head.”

Let’s dig in a little further

  1. Mistake: “We are five in my family.”
    • Correction: “There are five people in my family.”
    • Explanation: The direct translation often does not reflect how English speakers typically express numerical relationships within families.
  2. Mistake: “I have 30 years.”
    • Correction: “I am 30 years old.”
    • Explanation: In English, age is typically expressed with the verb “to be,” unlike in some other languages where “to have” is used.
  3. Mistake: “I go to shopping.”
    • Correction: “I go shopping.”
    • Explanation: In English, the phrase “go shopping” does not require the preposition “to.” Including “to” is a direct translation error from languages where a preposition might be necessary before verbs like “shopping.”
  4. Mistake: “You need to open the television for watching the news.”
    • Correction: “You need to turn on the television to watch the news.”
    • Explanation: “Open” is a literal translation that does not apply to electronic devices in English. “Turn on” is the appropriate phrasing.
  5. Mistake: “I listen to music by my ears.”
    • Correction: “I listen to music.”
    • Explanation: While some languages might specify the body part used to perform an action, this is generally implied in English and mentioning it sounds redundant or awkward.
  6. Mistake: “If you will not eat, you will not have strength.”
    • Correction: “If you don’t eat, you won’t have strength.”
    • Explanation: English conditional sentences typically do not use the future tense (“will”) in the ‘if’ clause. The correct structure uses the simple present tense for the condition and the simple future tense for the result. This direct translation error often occurs because many languages use a future tense in both parts of conditional sentences.

How to Think in English

Thinking directly in English, rather than translating from your native language, is a crucial step toward achieving fluency. Here are some strategies to help you cultivate this mindset:

  1. Practice Immersion: Surround yourself with English through books, movies, podcasts, and conversations. The more you expose yourself to the language, the more naturally you’ll begin to think in it.
  2. Use Visual Aids: Instead of translating words from your language to English, associate new English words with images or situations. This can help you learn their usage contextually rather than through translation.
  3. Speak and Write Regularly: Practice speaking and writing in English without relying on your native language. This forces you to manipulate the language directly and adapt to thinking in English.
  4. Learn Phrases, Not Just Words: Understanding how words fit together in phrases helps you grasp more complex language nuances that go beyond simple vocabulary.
  5. Reflect in English: Try to start your reflections and journaling in English. This practice helps internalize the language’s rhythm and structure, making it a part of your natural thinking process.

Moving away from direct translations and starting to think in English is an essential shift for ESL learners aiming for proficiency. By embracing these strategies, you can reduce your reliance on your native language and enhance your ability to communicate effectively and naturally in English. Why not get started now by taking our quiz below. Next time we’ll look at the misunderstanding of idioms and phrases in English.

 

#1. How should ‘If you will not eat, you will not have strength.’ be correctly phrased in English?

#2. Which is the correct way to say ‘You need to open the television for watching the news.’?

#3. Which correction fixes the translation mistake in ‘We are five in my family.’?

#4. How should ‘I have 30 years.’ be correctly translated to English?

#5. What is the correct simplification of ‘I listen to music by my ears.’?

#6. Correct the error in ‘I go to shopping.’

Previous
Finish

Results

Great job!!